登录
首页 >  科技周边 >  人工智能

Krisp转写不准?垂直领域提示词优化技巧

时间:2026-01-31 23:36:40 129浏览 收藏

亲爱的编程学习爱好者,如果你点开了这篇文章,说明你对《Krisp转写术语不准?垂直领域提示词调整技巧》很感兴趣。本篇文章就来给大家详细解析一下,主要介绍一下,希望所有认真读完的童鞋们,都有实质性的提高。

Krisp专业术语识别率低可通过四步优化:一、桌面端设置自定义词汇表;二、会议标题注入领域上下文;三、API调用嵌入领域prompt指令;四、导出SRT后执行术语映射校准。

为何Krisp转写专业术语不准_垂直领域提示词调整【分享】

如果您使用Krisp进行语音转写,发现专业术语识别准确率偏低,可能是由于Krisp默认模型未针对特定垂直领域(如医疗、法律、芯片设计等)优化。以下是调整提示词以提升专业术语转写精度的操作方法:

一、在Krisp桌面端设置自定义词汇表

通过手动导入领域专属术语列表,可增强模型对专有名词的识别优先级,避免被替换为近音通用词。

1、打开Krisp桌面应用,点击右上角用户头像,选择“Settings”。

2、在左侧菜单中点击“Transcription”,进入转写设置页。

3、向下滚动至“Custom Vocabulary”区域,点击“Add words”。

4、逐行输入关键术语,例如:RISC-V、SoC、fMRI、docket number、HIPAA compliance,每行一个词,不加标点。

5、点击“Save”保存后,重启Krisp服务使词汇表生效。

二、在实时会议中动态注入上下文提示词

Krisp支持通过会议标题或描述字段注入简短上下文,引导模型聚焦当前领域语义边界,降低跨领域误判概率。

1、在Zoom或Teams发起会议前,将会议主题命名为包含领域标识的字符串,例如:[Medical] Grand Rounds – Cardiac MRI Protocol Review

2、确保Krisp已启用“Use meeting title for context”选项(Settings → Transcription → Context Awareness)。

3、会议开始后,Krisp会自动提取方括号内标签及关键词,临时强化相关语音单元的解码权重。

三、使用API调用时嵌入领域指令模板

若通过Krisp API批量处理录音,可在请求体中添加prompt字段,以指令形式约束转写倾向性,替代纯词汇匹配的局限性。

1、构造POST请求至/v1/transcribe接口,请求体中加入"prompt": "This is a semiconductor fabrication discussion. Prioritize terms like photomask, etch rate, DRC check, and cleanroom class."

2、确保prompt长度不超过200字符,且仅含名词性术语与领域定性短语。

3、响应返回的转写结果中,photomaskDRC check等词的识别稳定性显著高于未加prompt的对照组。

四、导出SRT后执行术语后校准脚本

对已生成的转写文本进行批量术语映射修正,适用于无法实时干预但需交付高保真文稿的场景。

1、从Krisp导出.srt字幕文件,用文本编辑器打开。

2、编写Python脚本,定义替换字典:{"LSTM": "Long Short-Term Memory", "GCP": "Google Cloud Platform"}。

3、遍历所有字幕块的text字段,执行精确字符串替换(区分大小写,禁用模糊匹配)。

4、保存新.srt文件并重新加载至视频编辑软件验证术语一致性。

本篇关于《Krisp转写不准?垂直领域提示词优化技巧》的介绍就到此结束啦,但是学无止境,想要了解学习更多关于科技周边的相关知识,请关注golang学习网公众号!

前往漫画官网入口并下载 ➜
相关阅读
更多>
最新阅读
更多>
课程推荐
更多>